没有了 全文阅读 下一页

设定:翻译问题(1)

本书的一切事物尽量引用新版人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:

-

神奇动物:

1康尔沃郡小精灵pixie——改为小绿仙(cornishpixie则是康尔沃郡小绿仙)

2女鬼(banshee)——改为报丧女妖

3恶作剧精灵(poltergeist)——改为恶作剧灵怪

4鹰头马身有翼兽(hippogriff)——改为鹰马

5人头狮身龙尾兽(manticore)——改为人面蝎尾狮

6狮身鹰首兽(griffin)——改为狮鹫

7赫布底里群岛黑龙hebrideanblack——改为赫布里底黑龙

8鸡身蛇尾怪(cockatrice)——改为寇克奇斯

9还魂僵尸(zombie)——改为活丧尸

10吸血怪(blood-suckingbugbear)——改为吸血幻熊精

11镇尼(genie)——改为巨灵(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨灵,不排除其它巨灵存在的可能性)

12火凤鸟(hoo-hoo)——改为彩翼鸟(日本魁地奇吉祥物)

13山林仙女(itingcharm)——改为蛞蝓呕吐咒

7冷冻咒(freezingspell)——改为定身咒(freeze除了冷冻,也有静止不动的意思,这个魔咒在原著里可没有冷冻功能)

8召唤咒***(summoningcharm)——改为召来咒(比如xx飞来accio)

9召唤咒***(conjuringspell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群avis就是飞鸟幻化咒)

10超强盔甲护身(protegohorribilis)——改为万邪不侵

注***:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者

-

龙套名字:

1莫拉格麦克道格(moragmacdougal)——改为莫瑞麦克道格

2文达罗奇尔vindar

没有了 全文阅读 下一页
  • 今日热门
  • 本周排行
  • 阅排行
  • 年度排行
  • 最新更新
  • 新增小说