么形容,也不至于每次提到‘子’,后面都跟一个‘日’……”
“这是什么语法!华夏语言,好难啊!”
“这个字,在华夏还可以当做是某种粗俗的话,类似于我们语系中的……fuck……”
“啊!不会吧?这么严肃的节目,岂能这么不严谨!”
歪果翻译组的讨论,被华夏翻译组翻译成华夏文,打在公屏上。
很快,万里神州都笑了!
“哈哈哈!”
“神特么的粗俗的话!”
“那叫子曰!不是子日!你们是什么时候瞎的?”
“笑死我了……痛快啊!还敢不敢让我们辨别angel和angle了?还要不要让我们区分quite和quiet了?还考不考我们affect和effect了?”
“子曰:日你们先人!哈哈哈哈!”